מבחר פתגמים, אמירות ואידיומים אפוליאנים המשמשים את רובם בפוליה, כולל תרגום לאיטלקית, כעדות לחוכמת אנשיה.
ניבים אפוליאנים
- יש n-gase de varviire לא אכפתיות, וגם לא תותח. (בבתים מספרים אין אורות או פמוטים)
- Face chiù meracule na votte de vine ca na כנסיות de Sante. (חבית יין עובדת יותר ניסים מאשר כנסיית קדושים)
- U scarpàre ticche ו- tticche sèmbe fatìche ו- mmà iè rricche. (ה- cazolaio "ticche e ticche" עובד תמיד ולעולם אינו עשיר)
- Criste le fòce ו- u diavue accòcchie. (המשיח עושה אותם, השטן מזדווג אותם)
- אמנות היא קיארדין: אין accuègghie la sère, accuègghie la matìne. (אמנות היא גן: אם לא תאסוף בערב, תרימי את הבוקר)
- U che ve o strazzat. (הכלב הולך לסמרטוט)
- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (אשרי המשפחה שהכומר שייך לה)
- מאת u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere, מ- u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (שיכור תמיד ייתן לך כוס יין, האדם החמדן לא ייתן לך אפילו פירור אחד)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (גיסה, פנים שטופות; חמות וכלה, קוצים ארסיים)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch'a ssapàie fateghè. (זה מסוגל יותר לשכנע מאשר לדעת לעבוד)
קריאות מומלצות- פתגמים עבריים: אמרות וניבים
- פתגמים של אסקימו: אמרות וניבים
- פתגמים רומניים: אמרות וניבים
- פתגמים על אושר: אמרות פופולריות
- פתגמים קלבריים: אמרות וניבים
- O mègghie amìche la mègghia petràte. (לחבר הכי טוב האבן הטובה ביותר)
- La chessciènze iè ccome a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (התודעה היא כמו גרב: עכשיו היא רחבה, עכשיו היא צמודה)
- שהרוס שלך היה נאמן אפילו שהאתה שלך היה senggère. (אם השיער האדום היה נאמן, השטן היה גם כן)
- Càngene le senatùre; אבל הקנזה זהה. (השחקנים מתחלפים; אבל השיר תמיד זהה)
- אנו תה tà פאצ'יה toste se marìte ו- Fèmmena onèste arremàne zìte. (החצופה מתחתנת והאישה הכנה נשארת רווקה)
אמרות אפוליאניות
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe ו- ppò te sbrevòggne. (הכינה יונקת תחילה את דמך ואז מביישת אותך)
- Na fèmmene, na pàbbere ו- nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (אישה, ברווז וחזיר מבלבלים מדינה)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (סבא אמר: "לא מועיל מאה שנים")
- לכידת הפמינה chiànge u muèrte ולחיות או לחיות. (האלמנה מבכה את המתים וחושבת חי)
- הקמבה דה מנפרדוני אומרת: "Damme ca te dogghe". (אמר הפעמון של מנפרדוניה: "תן לי את מה שאני נותן לך")
- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (מי שיש לו כסף תמיד סופר, מי שיש לו אשה יפה תמיד שרה)
- Ce tu uè fadegà the Amèrghe iè ddò וה Armerghè iè ddà. (אם אתה רוצה לעבוד, אמריקה כאן ואמריקה שם)
- מה הנדוניה בברוטה אם פגי, הולכת pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (מי לנדוניה מתחתן עם אישה מכוערת במקום חיטה קוצר קש)
Ce l'ammìdie iveve tìggne tutti u munne iève teggnùse. (אם קנאה הייתה גזזת כל העולם היה וודי)
- Ciùcce sàarràghene ו- varrìle אם sfàsscene. (חמורים נלחמים וחביות מתפרקות)
- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (הפרעוש בקמח אמור להיות טוחן)
- Quànne u vove non vole arà, all sscìue nge pàrne stèrte. (כאשר השור לא רוצה לחרוש, כל המשחקים נראים לו מביכים)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (מי שרואה אותך תולה בא למשוך את הרגליים)
- אם אתם אוכלים את העיסה, sava spezzuà u uessse. (מי שאוכל את העיסה חייב לכרסם את העצם)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (שק ריק אינו עומד זקוף)
פתגמים אפוליאנים
- U mèste d'àssce פאסה צלב ו ammène abbàssce. (הנגר מוריד את שלטי הצלב העשוי וללא לחם)
La salùte iè nu tresòre ca nessciùne Sape canòssce. (בריאות היא אוצר שאיש אינו יכול להכיר)
- Na mamme מחליפה ציפורניים מסמרות וציפורניים מדויקות non gàmbene na mamme. (אמא עוזרת למאה ילדים ומאה ילדים לא עוזרים לאמא)
- מלכודת מים חזקהà cappòtte, מלכודת מים עדינה. (מים חזקים עוברים מעבר למעיל, מים עדינים מגיעים לכליות)
- אמא עוטפת את ציפורניה ומזקנת את בעליה. (אמא מגדלת בנות והשכנה מתחתנת איתן)
- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (שמיים כבשים: אם לא יורד גשם בערב יורד גשם בבוקר)
- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (השחיל את ההגה שהולך)
- אנו נבדלים מלהיות לא, אלא לא לשהות בהם. (מי שאומר שהם רוצים למות לא רוצה למתוח את הרגליים)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (הדבר שלא נמדד זמן מועט נמשך)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (ראש סרדינים טוב יותר מאשר עצם לוויתן)
- הוסף לא יכול להעלות על הדעת. (איפה שאתה לוקח ולא מסתדר, הכל מוצא את הקרקע שלו)
- ים, פמינה ופופה, fusce quànde cchiù puète. (מים, אישה ואש, ברחו ככל שתוכלו)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (שמור את הקמח כשהשק מלא)
דברים שאנשים מניחים על ידי "אינדה לה דיינדה", ה- cchiù de cìinde הידוע. (דבר אחד יצא מהשיניים, יותר ממאה יודעים זאת)
- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (פרויקטים של עניים אף פעם לא מתגשמים)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (פטפוט וכדורים שווים פרוטה כל אחד)
- Lùne sule fu ggiùste והונחה n-gròsce. (רק אחד היה צדיק והושם על הצלב)